Orient
written by Márcio Faraco
translation by Adam
Eyes of the Orient
Blind to our world
They only see the sun and the skies
Burning eyes of love
They are gagged
Made prisoners
of the gaze of God
But they see, eyes blinded
Glassy eyes, no
Eyes closed to seeing
But open to imagination
Eyes abandoned even by solitude
Who will take care of these women
Silent slaves
Sewing a cloak
That will serve as their prison
Here’s what Faraco had to say about this song…
“I wrote this one eight years ago; I was impressed by those women in Kabul who lived at home like recluses. I’ve done a lot of work on it; we didn’t record it on the first trip to Rio either, I had to go back just to do this one.” It’s an afoxé, an Afro rhythm from Bahia over a cushioned tempo, a singular option for such a serious subject.”
In Portuguese, the Middle East is called Oriente Médio. When thinking of this song, given the context from Faraco himself, I take it to refer to the East, not specifically the Far East.
Tags: brazilian singer, eyes on brazil, france, lyrics, márcio faraco, oriente, translation
June 2, 2009 at 2:37 PM |
I’m confused by the meaning of this song. What’s with Brazilians and “Oriental” eyes?
June 2, 2009 at 2:50 PM |
I’m not sure, but my interpretation is it is about sweatshops or in the least, environments bearing similarities to sweatshops.
June 2, 2009 at 7:09 PM |
I see, thank you. I just thought it was a reference to East Asian eyes but I guess I’m just paranoid, haha.
Also, I noticed you live in SF. I live in Milpitas/Fremont, which you may not be familiar with, but do you know a good place to learn Portuguese in my area? San Jose and SF are a bit far.
Thanks,
Elle