Tricky Verbs & Words in Portuguese


The Brazilian Portuguese language post that was here has been made, along with the other similar posts, into content for my new ebooks/PDFs (see below). Thanks!

– Adam


If you’re learning Portuguese, check out my ebook, 103 Tricky Verbs in Brazilian Portuguese!


18 thoughts on “Tricky Verbs & Words in Portuguese

  1. Pingback: Tricky Verbs & Words in Portuguese Part 2 « Eyes On Brazil

  2. Pingback: Tricky Verbs & Words in Portuguese Part 5 « Eyes On Brazil

  3. Pingback: Gahetch, quero compartilhar » Blog Archive » Portuguese Learning Online Resources

  4. You are awesome, as is your Portuguese and your initiative to help others so extensively.

    I don’t know if you committed these mistakes I am pointing out to you below in order to make it simpler for someone understand, but in case you didn’t realize it is wrong, I am pointing out to you in order to help you with your site (Please note this is not criticism!)

    Pasted below is the entry where the mistake is, with subsequent corrections in capital letters:

    Mexer/Mudar – The verb Mexer(-se) is to move something or mess with something. It can also mean to stir something. Mudar(-se) is to change something or to move somewhere.

    Ex. 1. Stir the eggs.

    Mexe os ovos. (MEXA OS OVOS, imperative verb)

    Ex. 2. Don’t mess with my things!

    Não mexe com as minhas coisas! (NAO MEXA COM… I know people use your ‘mexe’ informally)

    Ex. 3. Move it!

    Se mexe! (MEXA-SE – you should never start a phrase with ‘se’, ‘te’, ‘me’, etc, except informally, but never written.

    • Thanks, Sandro. Yes, I used the informal as I’m trying to teach what can’t be found in books. Now with your comment, people can see the proper way to say these phrases. Abraços

  5. To me horta is different than jardim. Horta is when you plant vegetables and jardim is where you grow flowers.

  6. Pingback: Tricky Verbs & Words in Portuguese « Eyes On Portuguese

  7. Pingback: Tricky Verbs & Words in Portuguese – Pt 5 « Eyes On Portuguese

  8. Hello! Nice website!

    I agree with fabiossard.

    Pomar, horta and jardim are different.

    In a “jardim” you grow only flowers.

    “Horta” is smaller than a “pomar”, you’re right when you say it’s a kind of kitchen garden. The difference between “horta” and “jardim” is that in an “horta” you mainly grow vegetables, although you can grow some flowers, sometimes. But you never grow trees and bigger plants or plantation, as in a “pomar”.

    As a Brazilian, I like reading things about my country from the point of view of a foreigner. There’s always an interesting aspect of our language or culture that we had never realized before…

  9. Adam,

    Great work on breaking down these tricky verbs. Just an observation; “Eu estava brincando so” means “I was playing alone”. You probably meant “Eu so estava brincando”.
    (I was just joking/kidding/playing). I’m sure you know– I just wanted to point it out. It sure is interesting how in many cases word-order is just as crucial in Portuguese as it is in English, isn’t it? It can really change meaning. Anyway, good stuff! :)

    Daniel Penn

  10. Wonderful! THANK YOU! I’ve been living in MG for a few years, these explanations are very helpful. A fun little addition to achar: it is also used in the game of peek-a-boo. Instead of saying peek-a-boo, people say Achou! which more or less means, you found me!

    I look forward to reading more of your posts (old and new),

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s