House terms in Portuguese

House – A Casa
Home – O Lar (like ‘Home, Sweet Home’ = ‘Lar, Doce Lar’)
Apartment – O Apartamento (shorthand apê)
Studio apartment – O Conjugado
Small apartment – O Quitinete* (may be written as ‘kitinete’)
Mansion – A Mansão
Shack – O Barraco

Room – O Quarto
Living room – A Sala de estar
Kitchen – A Cozinha
Dining room – A Sala de jantar
Garage – A Garagem
Backyard – O Quintal
Bathroom – O Banheiro
Attic – O Sótão
Basement – O Porão
Laundry room – A Área de serviço
Closet – O Armário* (or ‘o guarda-roupas’, or ‘o roupeiro’)

Roof/Ceiling – O Teto
Driveway – A Entrada de veículos/carros (or ‘o caminho de entrada’)

Bookshelf – A Estante de livros
Fireplace – A Lareira (although I’d guess it’s not needed in most of Brazil)
Ceiling fan – O Ventilador de teto

* – Quitinete could be feminine or masculine. I haven’t been able to get confirmation…just opinions. Although formally, it seems the masculine article is used while informally, the feminine is used.

* – Guarda-roupas seems to have a fuzzy definition. Most Brazilians tell me it doesn’t mean closet, but rather “wardrobe”. The problem is that “wardrobe” means both a collection of clothes and where those clothes are kept. The word “armário” or armoire, also means wardrobe but in the second sense. Roupeiro is where one keeps their clothes. All in all, these seem like they are cabinets where clothes are kept and not built-in spaces within a bedroom or near a hallway. Come to think of it, from my recollection, Brazilians don’t have closets, just cabinets.

Advertisements

10 thoughts on “House terms in Portuguese

  1. Nice vocabulary! Just two observations: There is the word closet in portuguese and we pronounce it a little differently “clouseti”. ‘Armário’ or ‘guarda-roupas’ would be ‘wardrobe’. Also, ‘roof’ is ‘telhado’, the external part of the house while ‘ceiling’ is the ‘teto’, the interior part.
    Keep up with the great job!

  2. good job!

    to add what fabio said: some people says “O guarda-roupa”, though i really dont know which one is “more correct”.

    cheers!

    • Thanks for the correction. Upon searching, it seems it is masculine.

      I’ll try to hit two birds with one stone here. In various instances, I have heard that guarda-roupa means wardrobe but when searching sites that offer furtinture in Brazil, the terms correspond with what closet means. Wardrobe in the US means the clothing, while closet is the space where the clothing is kept. Upon re-reading the definition of wardrobe in English, it seems wardrobe consists of both the clothing and the cabinet area where it is kept. This can get confusing! lol

      • according to cambridge dictionary:

        wardrobe:
        http://tinyurl.com/kuec4p

        closet:
        http://tinyurl.com/mnjxx9

        confusing, indeed. hehe!

        but like we say, “trocando em miúdos”, here in brazil when we say “guarda-roupas” we mean to say the of a piece of forniture, that you could disassemble and move it with you to somewhere else and you won’t get inside it to change your clothes. while a closet is usually can be “built-in” in a room and you can’t disassemble it – of course you can remove its shelves and etc, but you know what I mean. ;]

        above 2 images that ilustrates what *we* mean with closet and guarda-roupas:

        images: (searching for guarda-roupas)
        http://tinyurl.com/nupxcf

        (searching for closet)
        http://tinyurl.com/lxmkfr

        cheers!
        keep the good work

  3. Let me correct my comment. The word is ‘guarda-roupa’ being ‘guarda-roupas’ the plural. It’s always masculine. No doubt about it.
    I guess “closet” in Brazil is a room where you keep your clothes and shoes. It’s big and you can go inside. In general, wealthy people can afford to have extra room just for the clothes. “Armário” can be a cabinet where you put things. Where we put clothes we just say “armario”. For things like dishes, cups, food we say “armário de cozinha” (cupboard). We have an expression to this “sair do armario” which means “to come out (of the closet)”.
    Maybe wardrobe meant the cabinet in the past, changing its meaning to clothing. Guarda-roupa can also mean clothing, but in specific situations. “Tenho que trocar me guarda-roupa”, it means that I need to buy new clothes and get rid of the old ones. Not used much though.

  4. I forgot to say that “roupeiro” sounds like Portuguese from Portugal. Well, Brazil is big so you mean hear it somewhere in this country, but not in Rio.

  5. No! In Portugal people don’t say “roupeiro” either, but “guarda-roupas”. the word roupeiro might be an expression used in other regions of Brazil, I supose.

    Cheers!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s