There are two strange terms in Portuguese that are used in the media. One is torpedo which means ‘text message’ and the other is zapping which means ‘something that creates a lot of interest’ (although it is pretty much strictly used for entertainment news).
I’ve never seen ‘zapping’ used in a sentence, rather just as a header on news sites. I think it should be called penugem (fluff), or perhaps besteira (absurdity) fits best. ; ) Let’s see if I can make a sentence…
“Recebi um torpedo sobre um zapping que mencionou um outdoor que mostrou um smoking que posso comprar num shopping.”
And some people say anglicisms are not hurting the Portuguese language…but just for fun, I’ll do that in English while using German words in place of the anglicisms (although ‘smoking’ for ‘tuxedo’ seems to be more universal). Given the sentence below, I would assume the speaker and the listener were bilingual and code-switched with regularity.
“I got a Kurzmitteilung about a Promi-News that mentioned a Reklametafel that showed a Smoking which I can buy at the Einkaufszentrum.”