I’m going to combine a Differences post with a 2 for 1 post (both under the Portuguese category). While understanding the difference between the Portuguese words might be no sweat for Brazilians, I’ve been forced to throw them in the ‘confusing words’ pile (where the ‘camisa vs camiseta‘ and ‘troco vs trocado‘ pairs sometimes reside) for far too long. It’s time to stop confusing the terms (at least personally).
Series vs Sitcom
Série (f) – TV series
Seriado (m) – TV series/Sitcom/Serial
As in the US, a sitcom has no defined ending. An easy-ish way to remember the difference is ‘série’ looks like ‘series’ and ‘seriado’ looks like ‘serial’ (even though the last term isn’t used that much anymore).
Shirt vs T-shirt
Camisa (f) – Shirt/Dress shirt (buttons)
Camiseta (f) – T-shirt/Undershirt (casual)
I swore I already wrote about the difference but upon double-checking, I guess not. To not confuse these two, try to remember that t-shirt is a longer word than shirt, just as camiseta is longer than camisa. Also, one should note that jersey (used for sports) can be defined with either word or even jérsei, but it’s more likely you’ll see camisa used for jersey.
Of course, if you look at the comments, you’ll start to understand why some of these terms are confusing…