I love how certain words in other languages require one to ‘read between the lines’. To me, ‘depois’ (after) is one of those and Brazilians are famous for saying it. There’s what it means and then there’s what it probably means.
Imagine a situation where someone has offered me something or asked me to do something. If I respond with “depois eu faço” or in the case of food, “depois eu como”, what I’m most likely doing is being polite in my refusal or at least in the uncertainty that I will, in fact, do the thing in question.
There’s another way to use depois, which I feel like I’ve discussed here before (yet a search of my posts reveals nothing). After just doing a Google search for “depois eu que sou…” to come up with an example to use, I saw “depois eu que sou a bêbada!” This is basically a way to say “…and they call me a drunk!” (or “…and I’m the one that get’s called a drunk!”) One can presume that the conversation was about person A drinking but then it is found out that person B seems to drink a lot more so person A would say the phrase. Get it?
Post-edit: For more on this, see Danielle In Brazil‘s post.