The fact that Brazilians now use the term “Black Friday” scares me. Yet another americanism based in consumerism that will alter the behavior of Brazilians. Whatever they would have done tomorrow, they will now replace that behavior with going shopping. I don’t even want to ask nor hear how “Black Friday” is pronounced in Portuguese…
On top of all of it, it’s a well-known practice to jack up the “original” prices on items in order to make the discount seem larger and therefore close the sale.
While we’re on the topic of americanisms, it seemed a good time to do this.
I’ve now been hearing the odd-sounding mutation of “freelancer” (which is “freelã”…yes, I said free-la with a nasal accent) and “home office” (meaning someone who works from home, or as it could easily be said in Portuguese, “trabalho em domicílio”). So yeah, if you use the Portuguese term for the latter, either you’ll be thought a maid (though that’s less likely these days) or it’ll be understood that you work from home. Btw, these two terms I’ve been poking fun at actually describe the kind of work that I do. I’m not making fun of those who work this way.
Ok, time for a fun sentence creation! “Eu trabalho como freelaahn com homey officey. Já que eu faço meu próprio horário, vou aproveitar o Blackey Fri-y-day-y“.
Yes, yes, I know, languages are living things and English itself is made up of many other languages (more specifically, 28% French, 28% Latin, 25% Germanic, 5% Greek, etc) but if it was anything like what’s happening to the Portuguese language, I wouldn’t have liked it either.