Deixa Eu Dizer – Claudia

I heard this on DJ Vivo’s podcast “Mr Bongo Brazilian Favorites” and it’s just a lovely song, to be played loudly (btw, it’s most known as the chorus of a Marcelo D2 song). The song was co-written by Ivan Lins and is part of a 1973 disc (PT) of the same name. And here’s a bonus track from that disc, Pois é, Seu Zé.


8 thoughts on “Deixa Eu Dizer – Claudia

    • Likely Na Moral, though I’ve never heard of the show…just going off of a popular phrase “na moral”. Anywho, you may also like Rappin’ Hood’s song “Rap du Bom” with Caetano, along with him singing Odara (in the rap song’s chorus) live.

  1. “Away, away, away I must say what I think of this life, I need to speak freely!
    My face shows my suffering and laughter, today I sing my sad heartfelt song and you do not have the right to shut me up, I have so much pain in my heart, have pity!”

    Is that a fair translation of the lyrics?

    • Hi Steve,

      That’s a pretty good translation, though mine would be more like this,

      “Allow, allow, allow me to say what I think of this life,
      I really need to vent!

      I endured my suffering,
      with (my) face shown and (my) laughter whole,
      if today I sing my despair,
      (it was my) heart (that) sang first,
      and you do not have the right
      to shut me up,
      after all my chest hurts,
      it’s a pain that’s not small,
      have pity!”

      “Deixa”, in this case , is either “allow” or “let”, so they both would work. I added some things in parenthesis for what the song poetically leaves out. Also, “Desabafar” can be “to vent”, “to let/get it all out”, and even as you suggested, “to speak freely”, though I would say speaking freely is a tiny bit of a looser translation.

  2. Thanks tudobeleza
    I wasn’t sure about ‘vent’. On looking the word up it seems it has a Latin root, but initially to my ears it sounded a little like a colloquialism, although it seems it isn’t; I guess I can only recall hearing it in informal speech.

    I wonder if I might ask a question about the translation of another Brazilian song I’m rather fond of: Bem Que Se Quis by Marisa Monte. I think its a beautiful sounding song, apparently it was number one in Brazil in 1991, yet the lyrics seem very sexual – from a female perspective. Am I being too literal, or is there some subtlety that is easily lost in translation?

    • I hadn’t heard (of) that song before but yeah, looking at the lyrics, there’s def. a double meaning there. Better yet, it’s very likely a singular meaning said poetically. Reminds me lyrically a bit of Ilegais by Vanessa da Mata.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s