Brazilian Portuguese Badly Said

These are words sometimes said by crianças, other times by people without formal education. The correct words are in bold. If you know others that people sometimes pronounce incorrectly, add them in the comments.

Problema (Problem)

– Pobrema
– Poblema

Dificuldade (Difficulty)

– Dificulidade

A gente (We)

– A hente

Estômago (Stomach)

– Estrombago

Mas (But)

– Mais

Advogado (Lawyer)

– Adevogado

Cabelereiro (Hair stylist)

– Cabeleleiro

Cérebro (Brain)

– Célebro

Acostamento (Shoulder, Roadside)

– Encostamento

Gerund verb endings

– Ex. Você tá brincano? Ex. O que tá fazeno?

13 thoughts on “Brazilian Portuguese Badly Said

  1. Há várias palavras que são incorretamente empregadas, a saber: imbigo (UMBIGO), sombrancelha (SOBRANCELHA), menas (MENOS), perca (PERDA), vasculhante (BASCULANTE) … Sem citar um erro muito comum que é o de utilizar o pronome mim como sujeito de frase, i.e. : Para mim fazer, para mim ir, para mim ler, para mim entender, etc. O correto sempre é utilizar EU como sujeito: para EU fazer, para EU ir, para EU entender, isto é para EU ler? Etc. Mim não pode ser sujeito de frase, assim se fosse correto dizer para mim fazer, teria que estar correto dizer MIM vai fazer, MIM vai ler, MIM se chama TARZAN!

  2. Ainda outro erro horrível é na realidade uma herança do idioma inglês, o chamado gerundismo. Em inglês está perfeitamente correto se dizer frases do tipo: I will be sending, she will be receiving, it will be arriving, porém, em português não está correto dizer-se: vou estar mandando, vai estar recebendo, vai estar chegando, o cooreto é flexionar o verbo no futuro do presente, como em: estarei mandando, estarei enviando, etc. Uma opção ainda melhor é dizer: mandarei, enviarei, receberá e assim sucessivamente. Nada de dizer: vou estar vendo, diga estarei vendo ou simplesmente verei, muito melhor, ambas corretas, mas vou estar fazendo qualquer coisa não existe no léxico português.

    • Aí tem o “tá” para “estar”, tipo “vai tá chegando daqui a pouco” que faz que a frase fique estranhamente um pouco mais palatável mas, mesmo assim, errado.

  3. Outros que escuto bastante: largatixa (para lagartixa), cardaço (para cadarço), iorgute (para iogurte), além de algumas conjugações verbais, como por exemplo: “que você seje feliz” (para “que você seja feliz”).

  4. Olá, deve haver um equívoco no “bold”. O termo usado para a faixa de estrada onde se pode parar para alguma emergência é o ACOSTAMENTO. Encostamento pode ser uma possibilidade linguística, mas desconheço e não encontro grafado em lado nenhum. Parabéns pelo blog!

  5. Pingback: Close, but not the same – Portuguese | Eyes On Brazil

  6. I remember occasions when my wife was talking to a baby (or even our cats!) and she talks in a childish voice and deliberately puts on ‘child speak’. One example I can remember her saying is “cheloso”: child-speak for “cheiroso” (if the baby/cat has just been washed and is smelling good!). Very confusing for husbands who are still improving their portuguese!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s