Close, but not the same – Portuguese

Due to a comment I got on my last Portuguese post (Brazilian Portuguese Badly Said), I decided to write about a few words that are so similar in writing and meaning that they get easily confused. Two words are ones that I actually used in the last post.

Acostamento (shoulder, roadside) – the place where one pulls over
Encostamento – the act or effect of pulling over

* Keep in mind, in the previous post, I mentioned that some people say the second word when they mean to say the first. However, you’ll rarely, if ever, come across the second word when used correctly since it’s almost always used as a verb (encostar) rather than a noun.

Deformação – the process of being deformed
Deformidade – the result of that process

Observação (observation, remark)
Observância (observance, of the law or in a religious context)

The last two sets come from an article at Revista Língua Portuguesa. If we’re listing all words that are similar in writing and/or meaning, we’d be here for a long time. If you’re a stickler for correctness, I suggest one of the “100 erros de português” lists (here’s one, PDF) and using Houaiss as your main Portuguese(-only) dictionary. If you want to test your knowledge of a list like the one I linked to, play this game at level 5!

One thought on “Close, but not the same – Portuguese

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s