Brazilian expressions in English

For the Youtube link above, here’s my transcription. These are all idiomatic expressions (in Portuguese) that, as you can see, shouldn’t be used literally in English! For the format, I’ll post their Portuguese version, literal English version, then what they really mean in English.

É nóis na fita!
Is we in the tape!
Of course!/That’s it!

Chá comigo que eu livro sua cara.*
Tea with me that I book your face.
Let me handle it.

Eu sou mais eu.
I am more I.
I am more myself.

Você quer um bom-bom?
Do you want a good-good?
(suggest a translation)

Nem vem que não tem!
Not even come that it doesn’t have!
Don’t even try/Don’t get smart with me!

Ela é cheia de nove horas.
She is full of nine o’clock.
She’s full of excuses.

Tô careca de saber.
I am completely bald of knowing it.
There’s nothing new about that (fact).

Oh! Queimei meu filme!
Ooh! I burned my movie!
Wow! I screwed up my chance!

Vou lavar a égua.
I will wash the mare.
I will do well in this situation.

Vai catar coquinho!
Go catch little coconuts!
Get lost!

Se correr, o bicho pega, se ficar o bicho come!
If you run, the beast catches; if you stay, the beast eats!
Damned if you do, damned if you don’t! (Catch-22)

Antes tarde do que nunca.
Before afternoon than never.
Better late than never.

Tire o cavalinho da chuva.
Take out the little horse from the rain.
Give up, don’t insist.

A vaca foi pro brejo!
The cow went to the swamp!
What’s done is done!

Dar uma de João-sem-Braço.
To give one of John the Armless.
To play stupid.

* – Chá is a mistranslation of ‘xa which is a quick and informal way of saying deixa (from the verb deixar which means to allow, to leave).

The house of Caralho & Mother Joana – 2 for 1

A Casa do Caralho
A casa do caralho (the house of…caralho*) is another Brazilian expression which means somewhere far away. 
Ex. O churrasco foi bom mas foi na casa do caralho!
Ex. The bbq was nice but it was way out in the middle of nowhere!
* – Caralho is a bad word, meaning a certain male organ or used as an exclamation of anger.

A Casa-da-Mãe-Joana
A casa-da-mãe-joana means a place or situation where everything goes, without order, where confusion and disorganization reign free. Its origin is in the 14th century. 
Ex. O lugar virou a casa-da-mãe-joana!
Ex. The place became a complete pig-sty!
History
Câmara Cascudo (a Brazilian anthropologist) teaches that the expression owes itself to Joan I of Naples, that lived in the Middle Ages between 1326 and 1382 and was the queen of Naples and the countess of Provence. She had a troubled life and in 1346, went to live in Avignon in France, according to some authors, for having involved herself in a conspiracy in Naples against her husband Andrew, and according to others, for being exiled by the church due to an unruly life. 
In 1347, at 21 years old, Joan regulated the bordellos of the city where she lived in refuge. There, it was often heard: “The place will have a door that anyone can go through.” Once brought to Portugal, the expression “paço-da-mãe-joana” (palace of mother Joana) became synonymous with house of prostitution.  
When brought to Brazil, the term paço, for not being a popular term, was substituted for casa and the phrase, Casa-da-mãe-Joana and it worked, by extension, to indicate the place or situation where everyone does what they wish, where disorder and disorganization rule.

By chance & By the way – 2 for 1

By chance – Por acaso

I found your site by chance.
Eu achei o seu site por acaso.

Over at WR, they explain that ‘por acaso‘ has a few other meanings, such as ‘in fact’ and ‘as a matter of fact’. Learn more here.

By the way – A propósito

– You are leaving, right?
– Yeah, I am.
– Oh ok. Are you going to the city, by the way?

– Você está saindo, não está?
– Sim, estou.
– Ah tá. A propósito, você está indo à cidade?

Use ‘a propósito‘ when you wish to say “in addition, but of less importance”.

On the outskirts of the city

Over at WordReference, there is a topic on how to get across the idea in Portuguese of saying someone lives on the outskirts of the city. There are a few options for you and a tiny bit of caution needs to be taken when deciding which to use. Just add “da cidade” to the end of one of the phrases below to say “on the outskirts of the city”.

Best to Use

nos arredores (in the surroundings), nas cercanias (same as arredores).

Best to Avoid

nos subúrbios (in the suburbs), na periferia (on the periphery).

Drop by sometime

There are 4 basic ways to tell someone to ‘drop by sometime’ in Portuguese. I’ll offer a more or less literal translation into English for each one so you have an understanding of each phrase, although keep in mind, they are all just different ways to say “drop by sometime”.

Aparece lá em casa (qualquer dia) – Show up there at my house (one day)

Vê se aparece lá em casa (um dia desses) – See if you show up there at my house (one of these days)

Dá um pulo lá em casa (quando puder) – Hop on over there to my house (when you can)

Pode ir lá em casa (quando quiser) – You can go there to my house (when you wish)

Simply replace with aqui if you are already at home when you say the phrase.