House terms in Portuguese

House – A Casa
Home – O Lar (like ‘Home, Sweet Home’ = ‘Lar, Doce Lar’)
Apartment – O Apartamento (shorthand apê)
Studio apartment – O Conjugado
Small apartment – O Quitinete* (may be written as ‘kitinete’)
Mansion – A Mansão
Shack – O Barraco

Room – O Quarto
Living room – A Sala de estar
Kitchen – A Cozinha
Dining room – A Sala de jantar
Garage – A Garagem
Backyard – O Quintal
Bathroom – O Banheiro
Attic – O Sótão
Basement – O Porão
Laundry room – A Área de serviço
Closet – O Armário* (or ‘o guarda-roupas’, or ‘o roupeiro’)

Roof/Ceiling – O Teto
Driveway – A Entrada de veículos/carros (or ‘o caminho de entrada’)

Bookshelf – A Estante de livros
Fireplace – A Lareira (although I’d guess it’s not needed in most of Brazil)
Ceiling fan – O Ventilador de teto

* – Quitinete could be feminine or masculine. I haven’t been able to get confirmation…just opinions. Although formally, it seems the masculine article is used while informally, the feminine is used.

* – Guarda-roupas seems to have a fuzzy definition. Most Brazilians tell me it doesn’t mean closet, but rather “wardrobe”. The problem is that “wardrobe” means both a collection of clothes and where those clothes are kept. The word “armário” or armoire, also means wardrobe but in the second sense. Roupeiro is where one keeps their clothes. All in all, these seem like they are cabinets where clothes are kept and not built-in spaces within a bedroom or near a hallway. Come to think of it, from my recollection, Brazilians don’t have closets, just cabinets.