The Famous “Depois” – Phrases

I love how certain words in other languages require one to ‘read between the lines’. To me, ‘depois’ (after) is one of those and Brazilians are famous for saying it. There’s what it means and then there’s what it probably means.

Imagine a situation where someone has offered me something or asked me to do something. If I respond with “depois eu faço” or in the case of food, “depois eu como”, what I’m most likely doing is being polite in my refusal or at least in the uncertainty that I will, in fact, do the thing in question.

There’s another way to use depois, which I feel like I’ve discussed here before (yet a search of my posts reveals nothing). After just doing a Google search for “depois eu que sou…” to come up with an example to use, I saw “depois eu que sou a bêbada!” This is basically a way to say “…and they call me a drunk!” (or “…and I’m the one that get’s called a drunk!”) One can presume that the conversation was about person A drinking but then it is found out that person B seems to drink a lot more so person A would say the phrase. Get it?

Post-edit: For more on this, see Danielle In Brazil‘s post.

Afterthoughts & a new category – 2fers (2 for 1)

I think I like the idea of a new category teaching two new phrases per post, which you can see I’ve done in a few of my posts already. By the way, if you don’t know what twofers/2fers means, it’s slang for two-for-one when you get two things for the ‘price’ of one.

For today, I’ll let Fábio at English This Way do the teaching! Click the links below to find the following phrases in Portuguese!

Come to think of it

On Second thought