In 2007, I was in São Paulo for a month on vacation and it was right about the same time that the Museu da Língua Portuguesa (Portuguese Language Museum) opened at the Estação da Luz train station near the Sá neighborhood of São Paulo. On the second floor, which usually holds interactive exhibits, there was a timeline of the Portuguese language and it ended with a sort of Portuguese shorthand that kids use on the Internet.
However, Internet shorthand isn’t the worst of it, now there’s miguxês (and neo-miguxês), as it’s been deemed. The term comes from the miguxês-ation of the word “amigo”, which in miguxês becomes “migu”. Below, you’ll find all three levels of it, each one worse than the last. Feel free to try out the MiGuXeiToR translation tool.
Miguxês Arcaico (ICQ) Ex. Isso eh o miguxês!
Miguxês Moderno (MSN) Ex. Issu eh u miguxês!!
Neo-Miguxês (Orkut, Fotolog) Ex. IXXu EH u MIGUxXxeIxXx!!!!!
Originally, this was a video lesson but the video was deleted.
Tchau – Goodbye
Até mais – Until further
Até logo – Until later
Até então – Until then
Até a próxima – Until the next time
Até já – Until later (as in sooner than later)
A gente se vê – We’ll be seeing each other
A gente se fala – We’ll be talking to each other
Falou – He/She/It spoke. Final word
Tenho que ir – I have to go. Seems like ‘queir’
Tô indo – I am going (Estou = tô, just faster)
Beijos – Kisses
Abraço(s) – Hug(s)
Eu vou embora – I am going away
Bora – Short for ‘lets go’
Bora bora – Short for ‘lets go right now’.
Estou fora – I’m out (of here)
Vou nessa – I’m out of here
Já volto – I already return. Meaning I’ll be right back
Adeus – Goodbye (has a certain finality to it)
Beijinhos – Little kisses
Beijão – Big kiss
Até breve – Until soon (rarely used)
Até amanhã – Until tomorrow
Boa noite – Good night