So I learned a new word while watching As Cariocas, for research purposes, of course. The sentence was something like “…de paz para um sururu” and as I enjoy words of Tupi origin, I looked it up and to my surprise, it means “mussels”. Not trusting the regular dictionary, I checked it on Dicionário Informal and found it means ‘disorder’, as in “foi o maior sururu!” (it was total chaos!)…so, yeah…never throw a bucket of mussels on someone’s head.
This famous Brazilian Portuguese phrase refers to any difficult situation, one that is hard to resolve. Another variation of the same thing, but in the near future, is ‘o bicho vai pegar’. If someone asks me how I am and I have three exams tomorrow plus a fulltime job, I might answer by saying ‘Vixi, o bicho tá pegando, viu?’. Some rough English translations might be ‘it’s time to pay the piper’, ‘the jig is up’ or ‘there’s hell to pay’, basically it’s when someone has to bear the consequences of one’s actions.
‘Dar mole’ means to not give resistance to something, frequently used to refer to social situations when a woman is being receptive to a man in a bar, etc. Basically, it means when a woman is into a guy. Can a guy dar mole to a woman? Sure, but I think it occurs according to the second definition that follows. The term ‘dar mole’ can also be used in the sense of not being alert to something in a situation where you can be taken advantage of or where you can ‘lose face’.
Here’s an exageration on what it means to “dar mole” (first definition).
I just wanted to go over some slang terms for friend (m/f) and sibling (m/f) in Portuguese. There’s not much to it as the title of the post pretty much says it all.
Mano or Maninho can mean brother or friend, interchangably. Equally so, Mana or Maninha can mean sister or friend. If used to mean sibling, it’s not at all uncommon to see these terms used rather than the traditional irmão/irmã. If I had to choose one of the four terms mentioned as the one used the least, I would say ‘mana’ isn’t so popular as a way to say (female) friend. As far as saying friend, there are many ways, as I mentioned in my Tricky Verbs & Words 5 post. If in doubt though, just use amigo/amiga.
Portuguese has no gender neutral term such as the English ‘sibling’. See comments for a little more on ‘mano’ as friend.
A few months ago, I wrote a post called ‘The Parlance of the Paraense‘ detailing common phrases that pertain to the people of Pará. I’d like to share a continuation of the subject although dealing with slang and typically the kind of stuff the young people use. On the blog Bacu de Sunga, there’s a long list entitled Dicionário do Paraense. Here, I’ll just cover a few of them…for the rest, click on the second blog link above.
Chope – Popsicle without the stick, in a small plastic bag. (you may see ‘vende-se chope’, meaning ‘chope is sold here’ all over, but they aren’t refering to choppe (beer).
Égua! – Anything good, great or bad, also ‘gosh!’. Widely used. (I covered this in the first post)
Eu choro! – Cry me a river
Hebe – in popular use before égua came along.
Lá onde o vento faz a curva – Very far (lit. ‘there where the wind starts to curve’).
Maninho/a – Buddy, friend, dude.
Mas quando! – ‘You are lying!’ or a way to say ‘no’ (ex. Are you going to the show? Mas quando, I’m out of money.)
Mas tá vindo um pé d’água – It’s about to rain hard.
Pitiú – The characteristic smell of fish one can smell it coming from Ver-o-peso market.
Tu vai dançar um carimbó já já – I’m going to beat you up.
Tucandeira – Either a large ant near jaca fruit trees that hurts a lot when it stings or fisherman pants.
“Here’s how to say ‘cool’ in Brazilian Portuguese. There’s ‘Legal’, ‘Bacana’, ‘Massa’, ‘Show (de bola)’, ‘Manero’, ‘Irado’, ‘Sinistro’ and for Portugal…’Fixe’.”
Let me know if ‘massa’ is only used in SP and the Northeast. Also, I believe ‘bacana’ is used primarily in SP, although understood in most places. Manero can also be spelled ‘Maneiro’ and technically, if you wanted to say ‘a cool way’, you could say ‘uma maneira maneira’ (maneira means ‘way’) although I’m sure that’s avoided for consfusion’s sake.
I forgot ‘animal’ (ah-ni-mawl) which is used in SP for something really good.
Here you will find a list of useful links that will help you get a better grasp of Brazilian Portuguese pronunciation and grammar points plus how to best find definitions and/or translations.
Portuguese Podclass with a Twist
While browsing the iTunes store for Brazilian talk radio, I came across a variety of Portuguese language podcasts and after giving one in particular a whirl, I came away quite impressed.
What sets Brazilian Podclass apart from regular run-of-the-mill podcasts is the way it uses Portuguese in an unabashed manner, allowing the learner to actually hear what a sentence or two sounds like instead of just offering up one word (and its translation) here, another over there. The second half of each podclass is dedicated to reviewing what was said and what it means.
Teacher and owner Marina Gomes has been in the education and translation business since 1978. She does a great job of giving listeners a different (and in my opinion, more efficient) view on language learning. In addition to the free podcast, she offers (for a minimal fee) language learning guides to accompany her classes.
Here’s her site!
Portuguese Audio Lessons – MyVox
Several sites have been popping up with audio lessons in various línguas* (languages) including Portuguese. However, the best that’s out there would have to be My Vox. They offer not only a variety of phrases for various situations, but also a slow-mo version of most of these phrases which they specifically gear towards beginners. To top it off, the phrases are spoken by a Brazilian actor and radio personality. Don’t be scared! Have a go!
* – The word língua also means tongue. There is a joke based on it’s double meaning, which a Brazilian once told me. It goes something like this…
“What is your favorite language?”
“My neighbors, of course!”
Native Pronunciation Guide
I found a start-up attempting to catalog the world’s words in a way that allows for the user to hear a native’s pronunciation. Below is the CEO’s sales pitch…
“We have created a database for word pronunciations. We have +45000 pronunciations in 75 languages in only 6 months. We hope Forvo becomes a useful tool to learn languages. All words in all languages is our goal. The recordings are 100% real, not text-to-voice applications.”
The only issue I can foresee is differentiating between PT and BR variants.
How Brazilians Speak English
On the link below are 20 examples of Portuguese speakers (16 of them Brazilians) and their varying sotaques (spoken accents*) while repeating the same paragraph in English. On the left, one can view the details on the speakers such as where they are from and when they began learning English. The paragraph was created in order to showcase all the different sounds of the English language.
Check out the Speech Accent Archive here!
* – Acento in Portuguese almost always refers to written accent marks, not to the pronunciation of the speaker.
As some of you know, there’s a site called Urban Dictionary which allows its users to enter and vote on their favorite gíria (slang) and definitions. Now the Portuguese language has a similar site called Dicionario Informal.
On a side note, if you can read Portuguese, you may find Dicionario de Giria interesting for its journaling of Brazilian slang from various times and regions.
Conjugating Portuguese Verbs
If you are looking for an easy to use online verb conjugator, I recommend using Verbix. There are quite a few sites out there that conjugate but I have found Verbix to be the most well-layed out as far as user interfaces go. If you are only wanting to conjugate basic verbs, look to the right for the top 10 list.
Give it a try!
Translations & Definitions
There are quite a few different maneiras (ways) to find the translation or definition you are searching for. Below, is a list of various sites to help you do just that. If you know some Portuguese, I recommend the sites in Portuguese.
Yahoo Answers – Type your question then choose the category ‘Society & Culture’ then the sub-category ‘Languages’ and hopefully someone will answer it. (Registration required to post)
Answers – Type the word you want to know in English then scroll down to the Translations section on the results page. Find Portuguese and you should see the word in question described in a few different ways.
Google Translate – There’s always trying a computer-generated translation such as this one. At least you can get the gist.
Word Reference Forums – If looking for a language-centric site to find the answer to your question, this site is a great place to learn new words and ask for translations. (Registration required to post)
Yahoo Answers Brazil – (Portuguese) Type in your question then choose the category ‘Sociedade & Cultura’ then sub-category ‘Idiomas & Línguas’. You have a better chance of getting answered if you ask your Portuguese question here (in your best Portuguese) versus using the English version of Yahoo Answers. (Registration required to post)
Workpedia – (Portuguese) Again, if you know some Portuguese, a Portuguese dictionary always helps. This is one of the best ones I’ve found online. Enter the word in Portuguese and scroll to the bottom.
Ciberdúvidas – (Portuguese) For grammar-related definitions, you can search around this site and ask your own questions too. Quite useful, although more centered around formal Portuguese.
Where to Put the Comma in Portuguese
Here’s a video (in Portuguese) about where to put a comma, which can be a bit confusing when writing in Portuguese, even for some Brazilians. Assuming you know enough Portuguese to understand the speaker/teacher, this is a great tool.
Diego explains it as an electric circuit and the current won’t run through it unless the commas (vírgulas) are in the right place. He goes on to say that most Brazilians don’t get it wrong, so to speak, as they do put commas in the right places…but they sometimes place too many commas.
In English, here’s a quick run-down of the rules (taken from Translation Dictionary which has quite a bit more quick grammar rules).
“Commas are not normally used before conjunctions such as ‘e’ (and) and ‘ou’ (or). Commas are used on enumeration and repetition ofwords from the same nature, or with the same function, when they are not connected by conjunctions ‘e’ (and), “nem” (nor) and “ou” (or).
They are also used in the following instances:
-To separate the vocative and the appositive.
-On attributive complements and on subordinate clauses.
-To separate clauses or parts of clauses when intercalated.
-To separate expressions equivalent to clauses.
-To separate certain words or expressions with interpolated or explicative meaning like “isto é” (this/that is), “ou seja” (that is), “com efeito” (in effect), “a meu ver” (to my reckoning), “enfim” (at last), “em boa verdade” (in all truth), “é verdade” (it is true), “sem dúvida” (I am sure of it/without a doubt), etc.
-To separate adversative conjunctions, using it before “mas” (but/yet/even), and before and after “porém” (even so/still), “todavia” (though) and “contudo” (nevertheless).
It always seemed important to know how to effectively communicate ideas and how to bridge one thought to the next. Além do mais (Moreover), transition devices and logical connectors are not just for writing essays in school but are a useful tool for everyday life.
Em resumo (In summary), there is a site of conectivos that has helped me in times of need when my mind went blank, so I’d like to share it with you. Also, if you would like to learn English, the link above has a great forum and Q&A section.
Teaching Portuguese…in Portuguese?
There’s a site that seems to be fairly interesting (I’ve only skimmed it) about teaching the Portuguese language…the only problem? The site is in Portuguese (bit of a Catch 22, eh?). I suppose at a certain level, it would be beneficial to those that are intermediate. See for yourself.
Brazilian Portuguese and Culture Test
If you are looking to get a feel of where your Portuguese stands, try either one of these sites.
write down your answers, then check the offical Answers
This culture test is quite hard, be warned.
Originally, this was a video lesson but the video was deleted.
Tchau – Goodbye
Até mais – Until further
Até logo – Until later
Até então – Until then
Até a próxima – Until the next time
Até já – Until later (as in sooner than later)
A gente se vê – We’ll be seeing each other
A gente se fala – We’ll be talking to each other
Falou – He/She/It spoke. Final word
Tenho que ir – I have to go. Seems like ‘queir’
Tô indo – I am going (Estou = tô, just faster)
Beijos – Kisses
Abraço(s) – Hug(s)
Eu vou embora – I am going away
Bora – Short for ‘lets go’
Bora bora – Short for ‘lets go right now’.
Estou fora – I’m out (of here)
Vou nessa – I’m out of here
Já volto – I already return. Meaning I’ll be right back
Adeus – Goodbye (has a certain finality to it)
Beijinhos – Little kisses
Beijão – Big kiss
Até breve – Until soon (rarely used)
Até amanhã – Until tomorrow
Boa noite – Good night